论语译注/杨伯峻乡党篇第十

本是一章,今分为二十七节。

10.1孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。

【译文】

孔子在本乡的地方上非常恭顺,好像不能说话的样子。他在宗庙里、朝廷上,有话便明白而流畅地说出,只是说得很少。

【注释】

恂恂——恂音旬,xún,恭顺貌。

便便——便旧读骈,pián。

10.2朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也,与与如也。

【译文】

上朝的时候,[君主还没有到来,]同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而恭敬的样子。君主已经来了,恭敬而心中不安的样子,行步安祥的样子。

【注释】

誾——音银,yín。

10.3君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

【译文】

鲁君召他去接待外国的贵宾,面色矜持庄重,脚步也快起来。向两旁的人作揖,或者向左拱手,或者向右拱手,衣裳一俯一仰,却很整齐。快步向前,好像鸟儿舒展了翅膀。贵宾辞别后一定向君主回报说:“客人已经不回头了。”

【注释】

躩——音矍,jué,皇侃《义疏》引江熙云:“不暇闲步,躩,速貌也。”

前后——俯仰的意思。

襜——音幨,chān,整齐之貌。

趋进——在行步时一种表示敬意的行动。

10.4入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。

【译文】

孔子走进朝廷的门,害怕而谨慎的样子,好像没有容身之地。站,不站在门的中间;走,不踩门坎。经过国君的坐位,面色便矜庄,脚步也快,言语也好像中气不足。提起下襬向堂上走,恭敬谨慎的样子,憋住气好像不呼吸一般。走出来,降下台阶一级,面色便放松,怡然自得。走完了台阶,快快地向前走几步,好像鸟儿舒展翅膀。回到自己的位置,恭敬而内心不安的样子。

【注释】

鞠躬如——这“鞠躬”两字不能当“曲身”讲。这是双声字,用以形容谨慎恭敬的样子。《论语》所有“□□如”的区别词(区别词是形容词、副词的合称),都不用动词结构。清人卢文弨《龙城札记》说:“……且曲身乃实事,而云曲身如,更无此文法。”

过位——过旧音戈,平声。位是人君的坐位,经过之时,人君并不在,坐位是空的。

摄齐——齐音咨,zī,衣裳缝了边的下襬;摄,提起。

屏——音丙,又音并,bìng,屏气卽屏息,压抑呼吸。

趋进——有些本子无“进”字,不对。自汉以来所有引《论语》此文的都有“进”字,《唐石经》也有“进”字,《太平御览》居处部、人事部引文,张子《正蒙》引文也都有“进”字。

10.5执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循。享礼,有容色私觌,愉愉如也。

【译文】

[孔子出使到外国,举行典礼,]拿着圭,恭敬谨慎地,好像举不起来。向上举好像在作揖,向下拿好像在交给别人。面色矜庄好像在作战。脚步也紧凑狭窄,好像在沿着[一条线]走过。献礼物的时候,满脸和气。用私人身分和外国君臣会见,显得轻松愉快。

【注释】

圭——一种玉器,上圆,或者作剑头形,下方,举行典礼的时候,君臣都拿着。

胜——音升,shēng,能担负得了。

足蹜蹜如有循——蹜音缩,“蹜蹜”,举脚密而狭的样子。“如有循”,所沿循的应当是很窄狭的东西,所以译文加了“一条线”诸字以示意。

享礼——古代出使外国,初到所聘问的国家,便行聘问礼。“执圭”一段所写的正是行聘问礼时孔子的情貌。聘问之后,便行享献之礼。“享礼”就是享献礼,使臣把所带来的各种礼物罗列满庭。

有容色——《仪礼·聘礼》:“及享,发气焉盈容。”“有容色”就是“发气焉盈容”。

觌——音狄,dí,相见。

10.6君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。

【译文】

君子不用[近乎黑色的]天青色和铁灰色作镶边,[近乎赤色的]浅红色和紫色不用来作平常居家的衣服。暑天,穿着粗的或者细的葛布单衣,但一定裹着衬衫,使它露在外面。黑色的衣配紫羔,白色的衣配麑裘,黄色的衣配狐裘。居家的皮袄身材较长,可是右边的袖子要做得短些。睡觉一定有小被,长度合本人身长的一又二分之一。用狐貉皮的厚毛作坐垫。丧服满了以后,什么东西都可以佩带。不是[上朝和祭祀穿的]用整幅布做的裙子,一定裁去一些布。紫羔和黑色礼帽都不穿戴着去吊丧。大年初一,一定穿着上朝的礼服去朝贺。

【注释】

绀緅饰——绀音赣,gàn;緅音邹,zōu;都是表示颜色的名称。“绀”是深青中透红的颜色,相当今天的“天青”;“緅”是青多红少,比绀更暗的颜色,这里用“铁灰色”来表明它。“饰”是滚边,镶边,缘边。古代,黑色是正式礼服的颜色,而这两种颜色都近于黑色,所以不用来镶边,为别的颜色作装饰。

红紫不以为亵服——古代大红色叫“朱”,这是很贵重的颜色。“红”和“紫”都属此类,也连带地被重视,不用为平常家居衣服的颜色。

袗絺绤——袗音轸,zhěn,单也。此处用为动词。絺音痴,chī,细葛布;绤音隙,xì,粗葛布。

缁衣羔裘等三句——这三句表示衣服里外的颜色应该相称。古代穿皮衣,毛向外,因之外面一定要用罩衣,这罩衣就叫做裼(音锡)衣。这里“缁衣”、“素衣”、“黄衣”的“衣”指的正是裼衣。缁,黑色。古代所谓“羔裘”都是黑色的羊毛,就是今天的紫羔。麑音倪,ní,小鹿,它的毛是白色。

亵裘长——亵裘长为着保暖。古代男子上面穿衣,下面穿裳(裙),衣裳不相连。因之孔子在家的皮袄就做得比较长。

短右袂——袂,mèi,袖子。右袖较短,为着做事方便。有人认为衣袖一长一短,不大好看,孔子不会如此,于是对这一句别生解释,我认为那些解释都不可信。

寝衣——卽被。古代大被叫“衾”,小被叫“被”。

帷裳——礼服,上朝和祭祀时穿,用整幅布做,不加翦裁,多余的布作褶迭(褶迭古代叫做襞积),犹如今天的百褶裙。古代男子上衣下裙。

杀——去声,shài,减少,裁去。“杀之”就是缝制之先裁去多余的布,不用褶迭,省工省料。

羔裘玄冠不以吊——玄冠,一种礼帽。“羔裘玄冠”都是黑色的,古代都用作吉服。丧事是凶事,因之不能穿戴着去吊丧。

吉月——这两个字有各种解释:(甲)每月初一(旧注都如此);(乙)“吉”字误,应该作“告”。“告月”就是每月月底,司历者以下月初一告之于君(王引之《经义述闻》、俞樾《羣经平议》);两说都不可信。今从程树德《论语集释》之说。

10.7齐,必有明衣,布。齐必变食,居必迁坐

【译文】

斋戒沐浴的时候,一定有浴衣,用布做的。

斋戒的时候,一定改变平常的饮食;居住也一定搬移地方[不和妻妾同房]。

【注释】

布——现在的布一般是用草棉(棉花)纺织的,但古代没有草棉,布的质料,王夫之《四书稗疏》说:“古之言布者,兼丝麻枲葛而言之。练丝为帛,未练为布,盖今之生丝绢也。清商曲有云:『丝布涩难缝』,则晋宋间犹有丝布之名。唯孔丛子谓麻苎葛曰布,当亦一隅之论。”赵翼《陔余丛考》说:“古时未有棉布,凡布皆麻为之。记曰:『治其丝麻,以为布帛』是也。”

变食——变食的内容,古人有三种说法:(甲)《庄子·人间世篇》说:“颜回曰:『回之家贫,惟不饮酒不茹荤者数月矣。如此,则可以为齐乎?』曰:『是祭祀之齐,非心齐也。』”有人据此,便把“不饮酒,不茹荤(荤是有浓厚气味的蔬菜,如蒜、韭、葱之属)”来解释“变食”。(乙)《周礼·天官·膳夫》:“王日一举……王齐,日三举。”这意思是王每天虽然吃饭三顿,却只在第一顿饭时杀牲,其余两顿,只把第一顿的剩菜回锅罢了。天子如此,其它的人更不会顿顿吃新鲜的。若在斋戒之时那就顿顿吃新鲜的,不吃回锅的剩菜,取其洁净,这便是“变食”。(丙)金鹗《求古録·礼说补遗》说,变食不但不饮酒、不食葱蒜等,也不食鱼肉。

迁坐——等于说改变卧室。古代的上层人物平常和妻室居于“燕寝”;斋戒之时则居于“外寝”(也叫“正寝”),和妻室不同房。唐朝的法律还规定着举行大祭,在斋戒之时官吏不宿于正寝的,每一晚打五十竹板。这或者犹是古代风俗的残余。

10.8食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。沽酒市脯不食。不撤姜食,不多食。

【译文】

粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。粮食霉烂发臭,鱼和肉腐烂,都不吃。食物颜色难看,不吃。气味难闻,不吃。烹调不当,不吃。不到该当吃食时候,不吃。不是按一定方法砍割的肉,不吃。没有一定调味的酱醋,不吃。席上肉虽然多,吃它不超过主食。只有酒不限量,却不至醉。买来的酒和肉干不吃。吃完了,姜不撤除,但吃得不多。

【注释】

饐而餲——饐音懿,yì;餲,ài;饮食经久而腐臭。

馁,败——馁音“内”的上声,něi,鱼腐烂叫“馁”,肉腐烂叫“败”。

不时——有两说:(甲)过早的食物,冬天在温室种菜蔬,在《汉书·循吏·召信臣传》和桓宽《盐铁论·散不足篇》里便称为“不时之物”。但在汉朝,也只有“太官园”和其它少数园圃才能供奉,也只有皇上和极为富贵之家才能享受,而在孔子时,不但不必有温室种菜的技术,卽有,孔子也未必能够享受。(乙)不是该当吃食的时候。《吕氏春秋·尽数篇》:“食能以时,身必无灾。”卽此意。

割不正——“割”和“切”不同。“割”指宰杀猪牛羊时肢体的分解。古人有一定的分解方法,不按那方法分解的,便叫“割不正”。说本王夫之《四书稗疏》。

食气——食音嗣,“气”,说文引作“既”。“既”、“气”、“饩”三字古书通用。“食气”,饭料。乱——高亨《周易古经今注》云:“乱者神志昏乱也。《左传》宣公十五年传:『疾病则乱』。《论语·乡党篇》:『唯酒无量不及乱』。易象传曰:『乃乱乃萃,其志乱也。』得其恉矣。”

10.9祭于公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。

【译文】

参与国家祭祀典礼,不把祭肉留到第二天。别的祭肉留存不超过三天。若是存放过了三天,便不吃了。

【注释】

不宿肉——古代的大夫、士都有助君祭祀之礼。天子诸侯的祭礼,当天清早宰杀牲畜,然后举行祭典。第二天又祭,叫做“绎祭”。绎祭之后才令各人拿自己带来助祭的肉回去,或者又依贵贱等级分别颁赐祭肉。这样,祭于公的肉,在未颁下来以前,至少是放了一两宵了,因之不能再存放一夜。

祭肉——这一祭肉或者指自己家中的,或者指朋友送来的,都可以。

10.10食不语,寝不言。

【译文】

吃饭的时候不交谈,睡觉的时候不说话。

10.11虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。

【译文】

虽然是糙米饭小菜汤,也一定得先祭一祭,而且祭的时候还一定恭恭敬敬,好像斋戒了的一样。

【注释】

瓜祭——有些本子作“必祭”,“瓜”恐怕是错字。这是食前将席上各种食品拿出少许,放在食器之间,祭最初发明饮食的人,《左传》叫泛祭。

10.12席不正,不坐。

【译文】

坐席摆的方向不合礼制,不坐。

【注释】

席——古代没有椅和櫈,都是在地面上铺席子,坐在席子上。席子一般是用蒲苇、蒯草、竹篾以至禾穰为质料。现在日本人还保留着席地而坐的习惯。《墨子·非儒篇》说:“哀公迎孔子,席不端,不坐。”以“端”解“正”,则“席不正”,是坐席不端正之意。然而《汉书·王尊传》说,“[匡]衡与中二千石大鸿胪赏等会坐殿门下,衡南乡,赏等西乡。衡更为赏布束乡席,起立延赏坐……而设不正之席,使下坐上”云云,那么,“席不正”是布席不合礼制之意。

10.13乡人饮酒,杖者出,斯出矣。

【译文】

行乡饮酒礼后,要等老年人都出去了,自己这纔出去。

【注释】

乡人饮酒——卽行乡饮酒礼,据《礼记·乡饮酒义》“少长以齿”。《王制》也说:“习乡尚齿”。既论年龄大小,所以孔子必须让杖者先出。

10.14乡人傩,朝服而立于阼阶

【译文】

本地方人迎神驱鬼,穿着朝服站在东边的台阶上。

【注释】

滩——音挪,nuó,古代的一种风俗,迎神以驱逐疫鬼。解放前的湖南,如果家中有病人,还有雇请巫师以驱逐疫鬼的迷信,叫做“冲傩”,可能是这种风俗的残余。

阼阶——阼音祚,zuò,东面的台阶,主人所立之地。

10.15问人于他邦,再拜而送之。

【译文】

托人给在外国的朋友问好送礼,便向受托者拜两次送行。

【注释】

问——问讯,问好。不过古代问好,也致送礼物以表示情意,如《诗经·郑风·女曰鸡鸣》“杂佩以问之”,《左传》成公十六年“楚子使工尹襄问之以弓”,哀公十一年“使问弦多以琴”,因此译文加了“送礼”两字。

拜——拱手并弯腰。

10.16康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”

【译文】

季康子给孔子送药,孔子拜而接受,却说道:“我对这药性不很了解,不敢试服。”

10.17厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

【译文】

孔子的马棚失了火。孔子从朝廷回来,道:“伤了人吗?”,不问到马。

10.18君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。

【译文】

国君赐以熟食,孔子一定摆正坐位先尝一尝。国君赐以生肉,一定煮熟了,先[给祖宗]进供。国君赐以活物,一定养着它。同国君一道吃饭,当他举行饭前祭礼的时候,自己先吃饭,[不吃菜。]

【注释】

荐——进奉。这里进奉的对象是自己的祖先,但不能看为祭祀。

10.19疾,君视之,东首,加朝服,拖绅

【译文】

孔子病了,国君来探问,他便脑袋朝东,把上朝的礼服披在身上,拖着大带。

【注释】

东首——指孔子病中仍旧卧床而言。古人卧榻一般设在南窗的西面。国君来,从东边台阶走上来(东阶就是阼阶,原是主人的位向,但国君自以为是全国的主人,就是到其臣下家中,仍从阼阶上下),所以孔子面朝东来迎接他。

加朝服,拖绅——孔子卧病在床,自不能穿朝服,只能盖在身上。绅是束在腰间的大带。束了以后,仍有一节垂下来。

10.20君命召,不俟驾行矣。

【译文】

国君呼唤,孔子不等待车辆驾好马,立卽先步行。

10.21入太庙,每事问

【注释】

见八佾篇。

10.22朋友死,无所归,曰:“于我殡。”

【译文】

朋友死亡,没有负责收敛的人,孔子便道:“丧葬由我来料理。”

【注释】

殡——停放灵柩叫殡,埋葬也可以叫殡,这里当指一切丧葬事务而言。

10.23朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

【译文】

朋友的赠品,卽使是车马,只要不是祭肉,孔子在接受的时候,不行礼。

10.24寝不尸,居不客

【译文】

孔子睡觉不像死尸一样[直躺着],平日坐着,也不像接见客人或者自己做客人一样,[跪着两膝在席上。]

【注释】

居不客——“客”本作“容”,今从《释文》和《唐石经》校订作“客”。居,坐;客,宾客。古人的坐法有几种,恭敬的是屈着两膝,膝盖着地,而足跟承着臀部。作客和见客时必须如此。不过这样难以持久,居家不必如此。省力的坐法是脚板着地,两膝耸起,臀部向下而不贴地,和蹲一样。所以《说文》说:“居,蹲也。”(这几个字是依从段玉裁的校本。)最不恭敬的坐法是臀部贴地,两腿张开,平放而直伸,像箕一样,叫做“箕踞”。孔子平日的坐式可能像蹲。说见段玉裁《说文解字注》。

10.25见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈必变。

【译文】

孔子看见穿齐衰孝服的人,就是极亲密的,也一定改变态度,[表示同情。]看见戴着礼帽和瞎了眼睛的人,卽使常相见,也一定有礼貌。在车中遇着拿了送死人衣物的人,便把身体微微地向前一俯,手伏着车前的横木,[表示同情。]遇见背负国家图籍的人,也手伏车前横木。一有丰富的菜肴,一定神色变动,站立起来。遇见疾雷、大风,一定改变态度。

【注释】

式——同“轼”,古代车辆前的横木叫“轼”,这里作动词用,用手伏轼的意思。

版——国家图籍。

迅雷风烈——就是“迅雷烈风”的意思。

10.26升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。

【译文】

孔子上车,一定先端正地站好,拉着扶手带[登车]。在车中,不向内回顾,不很快地说话,不用手指指画画。

10.27色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作

【译文】

[孔子在山谷中行走,看见几只野鸡。]孔子的脸色一动,野鸡便飞向天空,盘旋一阵,又都停在一处。孔子道:“这些山梁上雌雉,得其时呀,得其时呀,”子路向它们拱拱手,它们又振一振翅膀飞去了。

【注释】

共——同“拱”。

嗅——当作狊,jù,张两翅之貌。

这段文字很费解,自古以来就没有满意的解释,很多人疑它有脱误,我只能取前人的解释之较为平易者翻译出来。