香港中文版出版说明/香港中文大学
傅高义(Ezra F. Vogel)教授的Deng Xiaoping and the Transformation of China是对邓小平一生的完整回顾,也是对中国改革开放历史的全景式描述。该书虽从邓1904年出生写起,但敍述重点为邓1977年复出之後的政治生涯,纵贯邓时代的起始、展开、挑战和终曲,故香港中文版定名为《邓小平时代》。
本书由冯克利先生翻译,前後历经两稿。2010年秋作者完成英文初稿後,译者进行第一轮翻译,作者据该译本延请多位中国学者专家阅读,继而根据反馈意见对英文原稿进一步修改。及至2011年秋本书英文版由美国哈佛大学出版社出版之前,译者再度根据英文编辑定稿进行第二轮翻译。鉴於工程浩繁,蒙作者和译者认可,本社编辑部承担了本书译校工作。译校力求秉承作者严谨的学术作风,同时尊重译者的翻译风格。
本书的翻译原则是在「中文化」和「陌生感」之间寻求有效平衡,即在符合中文读者阅读习惯的大前提下,适度保留直译元素和翻译色彩,以使中文读者得以相对直接地分享作者特有的概念、分析思维和学术视野。例如:将「the radicals」直译为「激进派」,而不采用中文特定语境中的「极左派」;将「the builders」、「the balancers」直译为「建设派」、「平衡派」,而不译为「改革派」、「稳健派」。
本书编辑过程中,对广泛涉及的各类中外文献进行了严格查考。对直接或间接引自中文文献的引文,力求恢复原始文献中的记述;对引用的外文文献,尽可能覆核出处。对部分有中文版的外文文献,一并提供中文版出版信息。在注释处理方面,所引用的中文文献全部复原为中文,英文文献则保持原状,其中常用英文文献的缩写一并保留,例如SWDXP–2,即《邓小平文选(1975–1982)》英文版(详见本书注释部分的英文文献缩写对照表)。本书索引以边码方式从英文原着,以便有研究需要的读者查阅。
本书在翻译、校订、编辑、出版过程中有幸得到熊景明、陈方正、肖梦、南希(Nancy Hearst)、窦新元,以及北京三联书店董秀玉、李昕、舒炜、叶彤等诸多人士的大力协助与支持,谨表谢忱。
本书编辑完成後,又荣幸地得到孙万国先生的全面审读和修订。孙万国先生在订正错讹、复原中文文献、补充史料等方面贡献甚巨,专此致谢。
本书在内容上完全忠实於英文原着,并经作者核实後对英文版疏漏之处有所订正。香港中文大学出版社拥有本书中文翻译版权,其他所有繁、简体中文版均以此译本为母本。
2012年4月