出版者言

  中国近代史为一门基础的大学课程,而在港台两地以中文为主要媒介的社会里,中国近代史以中文讲授,课本以中文书写而成,理所至明。可是近半个世纪以来,因为中国政治动荡,以中文撰写公正不阿的近代史著述,实在困难。恰巧五十年代以来,受过正规的历史学训练、通晓多国语言的华裔学者的作品陆续涌现。但因专业需要及\x8E\x88场考虑,其中大多以英语成书,《中国近代史》就是这样一本作品。其实,近年来不少这类作品在大陆及台湾相继出版汉译。他山之石,可以攻玉,学术为天下之公器,若能摒弃文字之异、畛域之见,将来近代史研究的学术成果可以预见。

  本书的长处详见书后,在此不再赘述。本书按年份分上下两册编排,上册从1600年起以迄1923年,下册则始自1911年而终于1998年。中国近、现代史分期在史学界有不同的看法,以上的分册方法一方面可以避开争议,而另方面在教学课程的安排上又比较有弹性。

  原书序言、第一至十一章及第二十二至三十九章由计秋枫博士译,第十二至二十一章由朱庆葆博士译,第四十至四十二章由郑会欣博士译,全书由茅家琦和钱乘两位教授审校。原稿最后上呈徐中约教授过目。本书稿翻译过程当中,香港中文大学历史系的梁元生、刘义章及张学明三位教授,提了不少宝贵的意见,而当时任文学院院长的郭少棠教授更执笔写序推介本书。对于以上各人的帮忙,本社深表谢意。

  翻译及编辑超过一千页的专著,实非易事,除语言习尚之外,人名、地力、机构名称的互译,重新检索引文以还本来面目等等,不一而足,挂一漏万在所难免,若能发现,烦请转告,以祈再版时更正,幸甚。

  中文大学出版社编辑部

  2002年3月